October 23, 2013

[Lyrics] 14 to 1 (Yuusuke 侑介 ver.)

This song was an absolute torture to listen to! Yuusuke is tone deaf. z_z
I blame the character not the seiyuu. Hosoya actually has a pretty nice singing voice, try Kimi no Iru Machi's first ED song.
So let's just get this translation over and done with, so I can move on to translate Fuuto's version, which is much smoother to the ears.

Description: Kanji lyrics, Romaji lyrics and English translated lyrics of 14 to 1 (Yuusuke ver.).
Note: Lyrics taken from booklet. The parts in brackets ( ) in the English translation are there to help the meaning flow smoother. "lit." means literal word-for-word translation.
The key thing to note in Yuusuke's version is that he uses "だ" to end his sentences, which is a more direct form of talking, ie. the way you would talk to your friends and family (without formality), as opposed to using the polite form "です". 

Kanji lyrics


どうすりゃいいんだ?! 教えてくれよ
泣かせるつもりなんて なかったんだ
わかったよ もう喧嘩なんてしねーから
機嫌なおせよ 笑顔をみせてくれ

朝メシの味噌汁 オメーのエプロン姿
サイコーだぜ! 俺、サイテーかな?

My Sister
やさしいだけの キスならいいのかい?
ごめん… 抱きしめたいよ
哀しみさえ 切なささえ 引き受けるから!
今すぐに すべてを預けて
Kiss! Kiss! Kiss!  I need your love

Romaji lyrics

Ne nee,

Dousurya iinda?! Oshiete kure yo
Nakaseru tsumori nante nakattanda
Wakatta yo mou kenka nante shinee kara
Kigen naose yo egao o misete kure

Mamotte yaru! (Zettee dakara)
Mamotte miseru!! (Nikai dazo)
Asameshi no miso shiru omee no epuron sugata
Saikou daze! Ore saitei kana?
Haato bureiku!

My Sister
Mechakucha ni aishiteru!
Yasashii dake no kisu nara ii no kai?
Gomen, dakishimetai yo
Kanashimi sae setsuna sasae hikiukeru kara!
Ima sugu ni subete wo azukete
Kiss! Kiss! Kiss!  I need your love

English translation


What should I do?! Tell me!
I never wanted to make you cry.
Alright, I get it! I won't cause a fuss/racket any more.
I just wanna see you be happy and smiling.

I'll protect you! [Without a doubt!]
(Stand back and) Watch me protect you!! [I really mean it! (lit. I've said it twice)]
Drinking the miso soup you cook for breakfast, and seeing you dressed up in an apron,
Totally makes my day! (lit. Are absolutely the best
I-I'm the worst kinda guy aren't I? (He means he was the worst intentions in mind)
I'm suffering from a heart break!

My sister,
I've fallen madly in love with you,
Is it okay to give you a gentle kiss?
I'm sorry, but I really wanna hug you.
Even through sadness and pain, I'll accept it all!
So entrust everything to me now.
Kiss!Kiss!Kiss! I need your love.